Limba română în lume
Doina BUTIURCĂ, conferențiar universitar doctor,
Universitatea „Sapientia” din Cluj-Napoca,
Facultatea de Ştiinţe Tehnice şi Umaniste din Târgu-Mureş,
Departamentul de Lingvistică Aplicată
I. Modele de promovare a limbii române literare în
revistele din diaspora
Tiparele de promovare a
culturii şi civilizaţiei româneşti, a religiei creştine sunt fascinante în
majoritatea revistelor din diaspora; modelele de mediatizare a limbii române
literare, în schimb, nu sunt la fel de spectaculoase. În primul rând, există un
număr restrâns al rubricilor consacrate problemelor de limbă stricto senso şi cu atât mai puţine
reviste interesate de problemele punctuale ale limbii române literare (Atheneum, Alternativa, Observatorul). Se
oferă posibilităţi de a studia limba română pe internet (Sabin Popa, 2007, în Observatorul). Primul dintre obiectivele
studiilor de limbă este formarea şi îmbunătăţirea abilităţilor de comunicare
orală şi scrisă, pe care românii/ secondos din diaspora le vor utiliza în
contexte generale şi/sau în contexte specifice de comunicare. Cel de-al doilea
obiectiv este formulat de Maria Sava: ,,Încerc să-i sensibilizez măcar pe cei
care au pretenţia că sunt creatori de texte literare să recurgă la dicţionar
atunci când un termen nu le este cunoscut îndeajuns.» (Maria Sava, Paronimii buclucaşe: stern/stent, în Atheneum, 2011).
Metodologic, atât în Atheneum cât şi în Observatorul, autorii propun, în
tratarea subiectelor, exerciţii de imersiune lingvistică reală sau indusă
pentru situaţiile de comunicare şi scriere, oferă paradigme de conjugare a
verbelor, de declinare a pronumelor. ,,Lecţiile» de gramatică menţin un
echilibru între tradiţional şi modern: pe de o parte, prezentarea
noţional-funcţională, pe de altă parte, prezentarea structurală a subiectului
propus.
Există numeroase atitudini
critice faţă de ,,beţia de cuvinte» utilizată în textele ştiinţifice, faţă de
greşelile de limbă, de ortografia coruptă etc (Maria Sava, în Atheneum; prof. univ. dr. Gavril
Conuţiu, 2010, în Observatorul,
Toronto). O posibilă explicaţie – validă pentru românii de pretutindeni, chiar
şi la începutul mileniului III - o dădea academicianul Alexandru Graur, într-un
studiu publicat în Adevărul (1934) şi
republicat de Maria Sava în revista Atheneum:
,,Cum se face oare că elevii din Franţa sau din Anglia pot învăţa ortografia
limbii lor, infinit mai complicată decât a noastră, iar elevii din România
scriu atât de mizerabil? Nu poate fi decât o singură explicaţie: nu se dă
destulă atenţie scrierii. Programele sunt prea vagi în această privinţă, iar
profesorii de limba română se socotesc, în general, prea mari savanţi ca să se
ocupe de amănunte atât de meschine: ei discută filozofie, formează suflete
etc., iar elevii lor scriu: „v-a veni”,
„mam dus”, „părinţi mei” etc. (republicat Maria Sava, 2011, în articolul Puţină gramatică, revista Atheneum, Canada).
Există un interes major acordat problemelor de
gramatică şi, în special, celor de ortografie, menţinut cu intermitenţe, din
păcate! În perioada cuprinsă aproximativ, între anii 2002-2007, lecţiile de
limbă, Fişele de lucru on-linea au un caracter practic, simulând situaţii reale
de scriere şi explicaţii punctuale (propuse de Maria Sava la rubrica Colţu’ lu’ Vanghele în revista Atheneum şi de Elena Buică, la rubrica Limba noastră în Observatorul): confuzii în scrierea verbelor „a şti” şi „a fi”; //,,i” sau ,,ii” (şi ,,ii” sau ,,iii”; Semne de punctuaţie: virgula
(Maria Sava, Două verbe cu probleme: „a şti” şi „a fi” (Atheneum,
2011). Fenomenele de limbă se susţin, în
majoritatea cazurilor, pe texte banale de tipul: „Am plecat ODATA CU ei.”; ,,Noi suntem
cinci membri”; ,,Pe Aeroport au sosit nişte miniştri». Nu sunt utilizate
texte aparţinând limbii şi literaturii române. Şi o altă obervaţie se impune,
în acest punct: GALR 2005 aduce numeroase modificări la nivel academic, oferă
exemple erudite, punctuale - pentru fiecare problemă controversată din
gramatica limbii române. Cu toate acestea, noua GALR nu este promovată în presa
din diaspora canadiană şi americană, decât sub aspect informativ. Să sperăm că
în cadrul lectoratelor de limba română de la Universităţile din ţările UE va fi
promovată această gramatică de bază, în cercetare şi în activităţile cu
studenţii.
I.1. ,,Monografia” unei rubrici: Limba noastră (Observatorul,
Toronto)
În arhiva revistei Observatorul, descoperim în linii mari,
o mini gramatică a limbii române literare, începând din anul 2002, când sunt
publicate 5 studii teoretice de limba română şi dialectologie (Cristian Gaşpar,
Româna de Bucureşti). În 2003 revista
publică 7 studii ( limbă, etimologie, dialectologie). Această primă etapă este
axată doctrinal, pe politica afirmării noastre prin limba română, ca limbă
modernă şi universală, asigurată de originea latină, de substratul traco-dac,
de tradiţia indo-europeană. Din 2004, locul cercetărilor teoretice este luat de
o abordare practică. Sunt publicate 6 ,,lecţii” de ortografie, sub semnătura lui Mihai Duţescu şi a Elenei Buică (Scrierea corectă a pronumelor şi
adjectivelor pronominale; Altfel sau alt fel; Mărturisire - limba română; Formele
corecte ale adjectivului şi pronumelui de întărire; Cum e corect?; Cuminte şi
cu minte). Ediţia din 2005 continuă acest program, adăugând la index alte
şapte articole de gramatică aplicată: Scrierea
corectă a unor verbe (2005), Odată
sau o dată (2005), Scrierea unor
cuvinte compuse (2005), Apostroful şi
cratima (2005), Pluralul unor
substantive şi adjective (2005), Scrierea
corectă a unor substantive (2005), Scrierea
corectă a unor verbe de conjugarea a IV-a (2005). Cercetările au un
caracter normativ prin faptul că indică formele corecte sau considerate
corecte, abordarea amintind de metoda utilizată în Appendix Probi (viridis
non virdis). Asemenea lucrării
latinei populare, studiile au şi caracter corectiv, dat fiind faptul că se
indică şi se resping variantele considerate greşite: pedagog – nu pedagoagă; psiholog
– nu psiholoagă etc.
Din 2006, studiile consacrate
limbii române (19 titluri) sunt diversificate tematic, mergând de la necesităţi
practice (Elena Buică, Scrierea corectă a
unor adverbe compuse) la urmărirea dinamicii sensurilor etimologice
(Camelia Tripon, Înţelesuri profunde ale
cuvintelor) şi a relaţiei pe care lexicul o are cu substratul de cultură al
unui popor. Acestor două coordonate de cercetare, de larg interes, li se adaugă
alte două dimensiuni: lingvistica diacronică şi studiile interdisciplinare
(Andrei Vartic, Despre limitele universale
ale limbii românilor; Camelia Tripon, Spiritul
viu al ţării; prof. Silvestru Morariu, Pe
teme de psihologie. Limbajul). Metamorfozele rubricii Limba noastră (Observatorul,
Toronto) încep odată cu anul 2007, când grila de promovare a limbii
externalizează abordarea punctuală a problemelor de limbă. Axiologia pare a fi
eludată, unitatea rubricii diminuându-se prin inserţia exegezelor pe teme de
literatură, prin creaţiile tinerelor condeie din diaspora etc. Achiziţia
studiilor de filozofia limbii (Andrei Pleşu, Martirajul limbii român; Camelia Tripon, Limba noastră e a noastră), recenziile (Dumitru Dracia, Norme ortografice actuale - cu referire
la DOOM 2005), evenimentele culturale (Concertul limbii române) creează un nou
tipar de comprehensiune şi promovare a identităţii lingvistice româneşti, ce se
menţine în seriile revistei Observatorul,
între anii 2008 -2010. Cercetând ediţile 2012 - 2013, descoperim la rubrica Limba noastră, nu mai puţin de 80 de
studii de lingvistică teoretică şi istorică, axate pe valorile universale ale
limbii, literaturii şi culturii române. Sunt elemente care accentuează
sentimentul de identitate naţională, contracarând acutizarea strategiilor de
integrare europeană şi globalizare.
John L.Austin, unul dintre
celebrii filozofi ai limbajului, a scris o carte intitulată: Cum să faci lucruri cu vorbe. Concluzia
micro-monografiei noastre este că pornind de la rădăcinile valoroase ale
culturii, autorii de la Observatorul
(şi numai!) au înţeles că a face din cuvinte ,,lucruri» ale culturii reprezintă
o altă manieră de promovare a identităţii limbii române în lume.
Lexicul ocupă un loc special în menţinerea/ promovarea limbii
române literare, în diaspora canadiană şi americană. În revista Atheneum, vorbitorii beneficiază de
studii speciale consacrate relaţiilor sintagmatice şi/sau paradigmatice ale
limbii, dintre care: fenomenul atracţiei paronimice, utilizarea improprie a
unor termeni - stern în loc de stent//a apropria -propriu - a apropia
(Maria Sava, Atracţia paronimică vs
etimologia populară, 2011// Termeni apropriaţi,
proprii, apropiaţi, 2011, în Atheneum).
Fascinaţia pentru etimologia, istoria, evoluţia sensului unor cuvinte, de la o
limbă la alta este menţinută fie prin articole de autor, fie prin studii
preluate de pe site-urile unor lingviști de prestigiu din România şi
republicate în revistele din diaspora. Maria Sava urmăreşte contrastiv,
semantica gr. ,,phonos” şi ,,foni” (Pentru un muzician ,,Phonos” are sensul de
,,sunet”, dar pentru un vorbitor de limbă greacă ,,phonos” înseamnă ,,omor”,
,,asasinat”, spre deosebire de ,,foni” (de la care se formează ,,fonetiki”) utilizat
cu înţelesul de ,,sunet”, Maria Sava, ,,Phonos”
în Atheneum, 2011). Cristian Gaşpar în Cuvinte
de ocară (2003) explică în aceeaşi manieră contrastivă, semantica lexemelor
creştin şi cretin ambele având ca etimon lat. christianus (într-un dialect francez din Elveţia, creştin și creitin „îi numeau pe locuitorii unor văi din Alpi unde mulţi
locuitori erau afectaţi de cretinism”; mai târziu s-a trecut ,,de la mângâiere
la ocară”; sensul de ,,cretin”, în opoziţie cu ,,creştin” s-a impus în toate
limbile romanice). Grecescul idiotes era
utilizat cu sensul de „om simplu, cetăţean, particular, privat”.(…) În
antichitatea târzie, de pildă, era un idiótes
civilul faţă de militar, cetăţeanul plătitor de impozite faţă de
magistratul care le strângea în folosul statului şi chiar un om neinstruit faţă
de un filosof ori de unul cu ştiinţă de carte. (…) Latina l-a împrumutat pe idiota, strămoşul neologismelor din
limbile romanice, cu înţelesul de „om obişnuit, profan, amator”. De aici
cuvântul a ,,alunecat la valoarea peiorativă” de idiot etc.
Studiile referitoare la
neologisme sunt realizate din dublă perspectivă –diacronică şi sincronică. Perspectiva sincronică de abordare – cu referire
explicită la împrumuturile din limba engleză - a dat curs la numeroase
controverse: pe de o parte, necesitatea asimilării unor termeni anglo-saxoni,
în domeniul terminologiei şi a limbajelor specializate, pentru desemnarea unor
noţiuni, concepte ale ştiinţei, realităţi noi. Termeni ca mouse, site, e-mail reprezintă indici de
racordare la conceptele limbajului informatic. Pe de altă parte, invazia nejustificată a anglicismelor şi
americanismelor în vocabularul fundamental este
vehement criticată în comunităţile de intelectuali români din diaspora
(Angela –Monica Jucan, Romgleză?- Niciodată,
în Observatorul, 2010 ). Argumentele
sunt susţinute de matricea latină a limbii, de utilizarea cifrelor romane în
ştiinţă, de statistici. În unul dintre studiile publicate în Observatorul, Venera E. Dumitrescu
realiza următoarea statistică: ,,Din statistici oficiale, se stie ca aproape
430 milioane de indivizi vorbesc limbi romanice. Limbile romanice se situează
aproape la egalitate cu limbile germanice - 540 milioane de vorbitori. Limbile
romanice sunt printre cele mai importante în lume, și anume spaniolă vorbesc
322 milioane, portugheză 170 milioane, franceză 75 milioane, constituind ca
fiind limbi internationale cu acelaşi titlu ca şi engleza, 322 milioane; urmează
apoi limba arabă, 155 mil., chineza 885 mil., care, cu exceptia lb. portugheze,
toate sunt utilizate în Naţiunile unite. În plus, alte limbi, precum italiana -
40 mil. şi lb.română 26 mil., fac parte din limbile naţionale importante».(Mult e dulce şi frumoasă, limba ce-o vorbim,
Venera E. Dumitrescu, Observatorul,
2003).
I.2. Influenţe
lingvistice reciproce - condiţie sine qua
non a promovării limbii române ca limbă a integrării europene
Frontierele politice şi geografice ale unui popor
nu sunt niciodată identice cu frontierele lingvistice. Ne propunem aşadar, să
urmărim modul/strategiile prin care limba română ,,îşi trăieşte” identitatea
proprie, cultura, spiritul, istoria, specificul romanic, în medii de cultură cu
limbi structural diferite (romanice, slave, germanice), după 1990.
Problema influenţei italiene asupra limbii române,
lingviştii români şi străini au dezbătut-o îndelung (Ion Heliade–Rădulescu,
1840; A. Marcu, 1924; C. Tagliavini, 1926 etc). Fenomenul poate fi astăzi
studiat dintr-un punct de vedere diametral opus, susţinut cu argumente solide
de Rodica Zafiu, într-un articol din România
literară: ,,În plină dezbatere asupra legilor limbii şi ale Parlamentului,
ar putea fi utilă o mică schimbare a punctului de vedere - notează autoarea:
abandonând temporar preocuparea pentru cuvintele intrate în română, putem
încerca să verificăm şi cum a funcţionat mişcarea în sens opus. Mai exact, ce
cuvinte româneşti au intrat în calitate de cuvinte străine, în alte limbi şi în
dicţionare” (Zafiu R., 2002). Referirea se face la Dizionario
delle parole straniere nella lingua italiana, apărut în 2001 sub
coordonarea lui Tullio De Mauro şi Marco Mancini (Garzanti, 2001). Dicţionarul
înregistrează drept împrumuturi, cuvinte româneşti care denumesc elemente ale
culturii materiale tradiţionale (mioritico,
zigaia-ţigaie; zurcana - ţurcană, căciulă), cuvinte care denumesc aspecte
fundamentale ale tradiţiilor culturale româneşti (doină, horă), ale istoriei medievale (domn, domnitor, vodă), unităţi tradiţionale de măsură (cot, ban), realităţi geografice (glod, înregistrat ca termen geologic, şi
ditroite - "rocă eruptivă"-
,,cuvînt derivat de la toponimul Ditrău” observă Rodica Zafiu.) Unul dintre
interesele majore ale înregistrării acestor categorii de cuvinte este enunţat
de Tullio Mauro în Prefaţa volumului, care ,,plasează dicţionarul exact în
miezul dezbaterilor puriste pe care le cunoaştem destul de bine” (Rodica Zafiu,
2002 ). Numeroşi cetăţeni italieni manifestă interes faţă de limba română. Sunt
persoane cu cetăţenie italiană, care lucrează la Multinaţionalele din România,
în întreprinderi private cu capital italian etc. care au învăţat limba română
şi care promovează la rândul lor, valorile culturii, ale cunoaşterii româneşti,
în Peninsulă.
Franţa este un alt mediu
lingvistic în care se utilizează limba română. Ca limbă dominantă a culturii
europene în prima jumătate a secolului al XIX-lea, limba franceză a avut un rol
fundamental la modernizarea limbii române literare, prin inserţia de
neologisme, prin terminologia limbajelor de specialitate (medical, filozofic,
lingvistic, ştiinţe exacte etc.) etc. Problema a fost dezbatută pe larg, de
lingvişti şi de istoricii limbii (B. Cazacu, Alexandru Rosetti, 1971; I.
Gheţie, 1978; Haneş, V. Petre, 1972; N. A. Ursu, 1962 etc.), motiv pentru care
ne vom opri asupra politicilor de promovare a identităţii de cultură şi limbă
română, în mediul actual francez. Românii
care locuiesc în Franţa nu sunt omogeni sub aspect organizaţional, social,
lingvistic, intelectual. Adrian Chircu identifica patru mari clase sociale
eteogene: a. persoane cu studii superioare (artişti, ingineri, medici) care au
calitatea de imigranţi ,,nemaiavând intenţia de-a se întoarce în România”. Sunt
buni vorbitori şi cunoscători ai limbii franceze. b. persoane cu studii medii
care lucrează temporar în Franţa. Nu sunt cunoscători de limba franceză, fiind
obligaţi astfel, să vorbească zilnic limba română. c. studenţi, buni vorbitori
ai limbii franceze, uşor adaptabili la cerinţele societăţii. d. Romii,
inadaptabili, care ,,vorbesc o limbă franceză învăţată din auzite (o franceză
aproximativă, coruptă, hibridă, cum de altfel este şi limba română pe care o
vorbesc. De fapt, este un amestec de franceză, română şi rromani”, remarcă autorul. (Adrian
Chircu, Un mediu extern de întrebuinţare
a limbii române: Franţa).
I. 3. Caracterul
interactiv al presei româneşti din diaspora
Publicaţiile românilor din
Franţa reprezintă o sursă veritabilă de promovare a valorilor, culturii şi
limbii române. Paginile revistei Asymetria
şi Dan Culcer acordă începând din anul 2000, o atenţie specială imaginii
României, prin portaluri tematice de cultură, geografie, istorie, societate.
Formele inedite şi unice de difuzare şi prezentare a informaţiilor despre
spaţiul geografic – din proiectul cultural, în derulare, Enciclopedia României - asigură turiştilor străini accesul rapid la
destinaţiile turistice din spaţiul românesc. Se constată implicit, o deplasare
a interesului spre momentele care au modificat integral istoria României. Variate
sunt strategiile media ce focalizează evenimentul istoric, destinaţia
geografică: Logo eveniment
(Enciclopedia României; Logo Marea Unire. png), banner eveniment (80 de ani de Radiodifuziune în România; 90 de ani
de la Marea Unire din 1918; 150 de ani de la Unirea Principatelor; 20 de ani de
la Revoluţia din Decembrie), galerie foto,
comentariu etc.
Rubrica Antiakvarium. Antologie de texte ideologice vechi şi noi semnată de
Dan Culcer este novatoare prin concept şi prin noile forme de prezentare şi
difuzare media a imaginii României, în contextul gândirii/culturii europene.
Avem în vedere, în primul rând, dimensiunea multilingvă (textele originale sunt
prezentate în limbile română, franceză, engleză); articolul de autor, în sens
tradiţional alternează cu adresa electronică a studiului de referinţă, a evenimentului
cultural relevant, cu videoclipul/ emisiunea TV înregistrată (Filme
moldovenești. De văzut și ascultat. http://filmemoldovenesti.blogspot.fr/2009/09/formatia-contemporanul-noroc-1980.html Cu prietenie,
Dan Culcer;// Meritocraţia la naşul TV - dr. ec. Cojocaru Constantin, 2013).
Acest tip de diseminare a informaţiei are un caracter interactiv pentru românii
din toate colţurile lumii, permiţând accesul rapid la informaţii de interes
general.
Revista Asymetria este o publicaţie deschisă
spre dialogul intercultural prin accesibilitate, prin diversitatea tematică;
stabileşte dialoguri cu reviste ca La Pensée libre, o revistă internaţională pluridisciplinară. Vechi etimologii ale unor
toponime sunt o temă predilectă de atestare documentară a originilor româneşti
ale localităţilor din Transilvania, a vechimii: Elemente de istorie locală. Toponimice la Chelinta - Maramures, articol semnat de
Mircea Botiş, pr. stavrofor, Radu Botiş; Păr. Ort. Rom. Arduzel.
Caracterul interactiv al
publicaţiilor româneşti deschide două perspective, eficiente în procesul de
afirmare identitară: permite accesul cititorilor din România şi din comunităţile
minoritare româneşti, la lectura informaţiilor, pe de o parte; creează un cadru
propice exprimării opiniilor/ analizei, pe forurile de discuţie şi bloguri, pe
de altă parte. Forurile de discuţie din Români
în UK (Londra) sunt adevărate portaluri socio-umane pe teme privind
,,Familia în UK”, „Români în UK”, „Student în UK”, evenimente mondene, tehnică,
sport etc. în jurul cărora se formează comunităţi mari de cititori. Pe lângă
accesul rapid la informaţie, în publicaţiile româneşti din Anglia, aceste
portaluri susţin în dialogul cu grupul-ţintă, valorile familiei, ale educaţiei,
utilizând multimedia în numeroase cazuri (poze, video).
Concluzii
Aşa cum s-a putut vedea pe
parcursul prelegerii noastre, conceptul de „identitate” este relativ, se manifestă
în diferite grade, în funcţie de numeroase variabile (caracterul omogen/
neomogen al comunităţi umane, mediul lingvistic, politica societăţii dominante
faţă de comunităţile etnice, variabila umană etc.). Lipsa de omogenitate a
românilor din Franţa, numărul mic, eterogenitatea socio-culturală, capacitatea
rapidă de integrare (datorată printre altele, şi limbii franceze pe care o
cunosc din România) a dus, în ultima perioadă, la o puternică adaptare la
modelul francez, chiar dacă nu putem generaliza fenomenul. (,,Am întâlnit fel
de fel de situaţii - nota Adrian Chircu: români care-şi negau originile, dar şi
români care mărturiseau ori de câte ori credeau că e necesar să spună că sunt
români sau că au origini româneşti”). Active în promovarea limbii române rămân
astăzi, Universităţile din ţările europene în cadrul cărora se strudiază limba
română, lectoratele, publicaţiile de impact în limba română, politica promovată
de Institutuţiile Statului.
Comunităţile românesti de pe
continentul american sunt mult mai active în menţinerea pulsului românităţii. La
nivelul microsistemic - al familiilor de
români din diaspora - datorită concepţiei, situaţiei materiale a părinţilor,
datorită politicii pe care statele dominante o promovează (facilităţi de
şcolarizare a etnicilor, cursuri gratuite etc.), numeroşi tineri de origine română se înstrăinează
treptat de rădăcinile culturale şi lingvistice proprii. Sunt aspecte ce
alimentează numeroase studii apărute în revistele româneşti de pe continentul
american.
Prima concluzie care se
desprinde este că limba română are o capacitate imensă de a asimila noutatea,
chiar dacă este scoasă din contextul istorico-geografic. Caracterul universal
este dat de limitele de fiinţare ale românilor, trasate universal în basmele
populare (,,A fost odată ca niciodată”), de limitele biologice ale fiinţării,
date de refrenul poeziei populare (,,Frunză verde...”). Este o universalitate
dată de substratul indo-european şi pelasgic, în măsură să asigure
regenererarea, menţinerea propriei identităţi. (Andrei Vartic: 2006)
Cea de-a doua concluzie şi
ultima pe care o regăsim reflectată în paginile revistelor româneşti este
concurenţa dintre limbile Europei actuale. Ori, în acest punct, nu putem decât
să acceptăm o realitate ce defineşte esenţa umană: SUNTEM CEEA CE GÂNDIM -
suntem români atâta timp cât gândim şi simţim româneşte. Puterea de a ne păstra
propria identitate de limbă, culturală, religie, spiritualitate - în
multiplicitatea europeană - stă în fiecare dintre noi.
BIBLIOGRAFIA
CAZACU, B.: B. Cazacu, Alexandru Rosetti, Istoria limbii române literare, Minerva,
Bucureşti, 1971.
CHIRCU, A.: Adrian Chircu, Un mediu extern de întrebuinţare a limbii române: Franţa https://www.google.ro/?gws_rd=ssl#q=Adrian+Chircu%2C+Un+mediu+extern+de+%C3%AEntrebuin%C5%A3are+a+limbii+rom%C3%A2ne%3A+Fran%C5%A3a&start=0
ELIADE, P.: Eliade, Pompiliu, Influenţa franceză asupra spiritului public în România. Originile. Colocviul
,,Ideea europeană” Bucureşti, Fundaţia Concept&Editura Humanitas,
Bucureşti, 2000.
GHEŢIE, I: I.Gheţie, Istoria limbii române literare, Editura Ştiinţifică şi
enciclopedică, Bucureşti,1978.
HANEŞ, V: Haneş, V.Petre, Dezvoltarea limbii literare române
în prima jumătate a secolului al XIX-lea, Bucureşti, 1972.
HELIADE: Ion Heliade–Rădulescu, Paralelism între limba română şi italiană, partea
I, Bucureşti, 1840.
MARCU, A.: Marcu, A., Romanticii italieni şi români, Bucureşti, 1924.
TAGLIAVINI, C.: Tagliavini, Carlos, Un framento di storia della lingua rumena
nel secolo XIX. L’italianismo di Ion Heliade Rădulescu, Europa Orientale, 1926.
URSU, N. A: N. A. Ursu, Formarea terminologiei ştiinţifice româneşti, Editura Ştiinţifică
şi Pedagogică, Bucureşti,1962.
VARTIC: Andrei Vartic, Despre limitele universale ale limbii românilor, în Observatorul, Toronto, 2006.
ZAFIU, R.: Rodica Zafiu, Cuvinte româneşti - cuvinte străine, în România literară, nr. 44, 2002.
SURSE
CHEŢAN,
O.: Cheţan, Octavian, Sommer, Radu (coord.), Dicţionar de filozofie, Editura Politică, Bucureşti, 1978.
DE
MAURO, T.: Tullio De Mauro şi Marco Mancini (coord.), Dizionario delle parole straniere nella lingua italiana, Garzanti,
2001.
MARCU,
G.: George Marcu (coord.), Enciclopedia personalitãtilor din România, cuvânt
înainte acad. Marius Sala, Editura Meronia, Bucureşti, 2012.
Genium- Presa din Diaspora- Genium .ro
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu